Édition bilingue - Edición bilingüe
par

- El Che Amor/La Academia de Piatock - Le Che d'Amour/L'académie de Piatock
- Saudade
- Anthologie invisible - Antología invisible
- Le cœur et son nid de guêpes
- Une génération - Una generación
- La pura verdad - La pure vérité
- L'enfant en ruines - La maison, les ténèbres - Tiroir de papiers - Poésie portugaise (Parution le 25 avril)
Colón dice que oyó cantar un ruiseñor en el Caribe. En el Caribe no hay ruiseñores. Se me hace que oyó a Claribel Alegría.
Colomb dit qu’il a entendu chanter un rossignol dans les Caraïbes. Il n’y a pas de rossignols dans les Caraïbes. J’ai bien l’impression que c'est la voix de Claribel Alegría qu’il a entendue.
Ernesto CARDENAL
Claribel Alegría ha tenido la suerte de nacer recibiendo el nombre que merece. La conozco muy mucho y sé que seguirá claribeliando y alegrando al mundo hasta mucho más allá de su muerte, que no ocurrirá nunca, porque mujeres así hay muy poquito y nunca se cansan de seguir viviendo.
Claribel Alegria a eu la chance de naître en recevant le nom qu’elle mérite. Je la connais très très très bien et que je sais qu’elle continuera à claribeller et de mettre le monde en joie bien au-delà de sa mort qui n’arrivera jamais, parce qu’il y a très très très peu de femmes comme ça et ne sont jamais fatiguées de vivre encore et encore.
Eduardo GALEANO
Traduit par Michelle Dospital.