L’atinoir propose l’original et la traduction de textes brefs sur les peuples, les idées, les faits et la littérature en Amérique latine.
- Un cavalier sur le dos d’un éléphant / Un jinete a lomos de elefante : Miguel Huezo Mixco (San Salvador, 1954).
- Lorsque meurent les chanteurs / Cuando mueren los cantantes : Jacinta Escudos, écrivaine et poète salvadorienne évoque dans la chronique qui suit la disparition récente du chanteur mexicain Juan Gabriel.
- La petite fille et le Jaguar / La muchacha y el jaguar : l’écrivain nicaraguayen Sergio Ramírez se souvient d’une révolution perdue à laquelle il participa dans les rangs sandinistes, avant de devenir vice-président de son pays.
- Entretien avec Paloma Saíz : Mónica Maristain réalise un entretien passionnant de cette grande personnalité des lettres latino-américaines pour les colonnes du quotidien mexicain Sinembargo.
- Dans son Discours de réception du prix Rómulo Gallegos, l’écrivain colombien Pablo Montoya rend hommage à ceux qui ont su, par le passé, regarder l’Autre et s’en émerveiller, et nous ouvre les yeux sur l’absolue nécessité de continuer à faire surgir la beauté de nos meurtrissures. En espagnol.
- Histoire des premières phrases. Un article d’Enrique Vila-Matas, publié le 16 février dernier dans El País. La première phrase, ennemi tout trouvé? Lire en espagnol sur le site ElPaís.com.
- Légende. Un conte de l’argentin Juan José Burzi. La rivalité entre deux équipes de football d’un même quartier. Texte à lire en espagnol sur le site de quadernsdigitals.
- Tarte, vin et ciné-club du Colombien Nicolás Román Borré sur le ciné-club et le cinéma. À lire en espagnol sur le blog de l’auteur.
- Le conte appartient-il au passé ? d’Alberto Chimal, écrivain et universitaire mexicain. Texte d’abord paru sur le site de l’auteur intitulé Las Historias.
- Depuis quelque temps déjà de Juan Villoro, un texte passionnant sur notre perception des temps géologiques. Texte paru dans El País.
- Altitude, le dernier texte publié par Antonio Dal Masetto dans Página/12.
- Ce qu’on a pu sauver de l’incendie de l’Argentin Hernán Casciari, un texte autobiographique en hommage à Julio Cortázar. Lire le texte en espagnol sur le blog de l’auteur Orsai.
- Une vie ordinaire à La Havane d’Ángel Santiesteban. Lire le texte en espagnol sur le blog de l’auteur.
- Nouvelle tentative pour formuler une poétique du tweet de Margo Glantz, texte précédemment paru sur le site de La Jornada.
- Entrevue avec Ángel Santiesteban (juillet 2015) réalisée à la libération de l’écrivain cubain par Lilianne RUÍZ. Lire en espagnol le texte paru sur le site 14/Medio.
- Daniel Mordzinski rend les âmes qu’il dérobe de Carlos Salem. Lire en espagnol le texte paru sur le site d’El País.
- Communiqué – Gilberto Bosques, instituteur diplomate (communiqué de l’auteur Gérard Malgat et des éditions L’atinoir à propos des cérémonies du 15 juillet pour célébrer et récupérer la mémoire du consul Gilberto Bosques).
- Tianguis et Morena, un entretien de Raúl Argemi avec Paco Ignacio Taibo II. (Leer en español.)
- Messi est un chien, une nouvelle extraite de Messi es un perro y otros cuentos de l’écrivain argentin Hernán Casciari. Leer el texto en español.
- Poétesse de Rodrigo Ciriaco, une nouvelle extraite du recueil Je suis toujours favela (éditions Anacaona). Lire le texte en espagnol : Poeta.
- Entrevue avec Rodolfo Mederos par Raúl Argemí autour de l’évolution du tango.
- Lettre de Pedro Lemebel à un enfant bolivien qui n’a jamais vu la mer, un texte poétique qui fait référence à la revendication d’un accès maritime de la Bolivie.
- Le Danger de rire de Juan Villoro, un texte inspiré par les récents attentats.
- Les 90 ans d’Ernesto Cardenal de l’écrivain nicaraguayen Sergio Ramírez en hommage à son compatriote.
- Juan, mon voisin de Paco Ignacio Taibo II en hommage au poète argentin exilé au Mexique Juan Gelman, décédé en 2014.
- La nuit où la Hollande a disparu de Laia Jufresa (écrivaine mexicaine), une nouvelle à l’atmosphère apocalyptique et onirique. Lire le texte en espagnol : La Noche que desapareció Holanda.
- En écoutant Wagner d’Eduardo Monteverde, une nouvelle inédite inspirée de sa longue expérience de la chronique écrite, parlée et télévisée sur les faits divers et la criminalité qui font le quotidien de la capitale mexicaine.
- Dix secondes et six dixièmes de l’écrivain argentin Hernán Casciari inspiré par le but mythique de Diego Armando Maradona lors du match Argentine-Angleterre pour le Mondial 1982 au Mexique.
- Tuer des enseignants de Juan Villoro sur la disparition et le probabable assassinat le 26 septembre dernier de 43 étudiants de l’École normale d’Ayotzinapa au Mexique.
- Les quatre résurrections de José Revueltas de Fabrizio Mejía Madrid en hommage à l’écrivain mexicain José Revueltas (1914-1976).
- Les crevettes de Raúl Álvarez Garín d’Elena Poniatowska, en hommage à Raúl Álvarez Garín, un des leaders du mouvement de 68 au Mexique.
- Entretien avec Antonio Dal Masetto sur son œuvre, par Silvina Friera, à l’occasion de la publication par Página/12 des romans de l’auteur.
- Tina Modotti, la Madeleine communiste, article non signé, paru 12 jours à peine après le décès de Tina Modotti à Mexico dans le numéro de la revue cubaine Así du 17 janvier 1942. Lire le pdf de l’article en espagnol : Tina Modotti la Magdalena comunista.
- Souvenirs des bas quartiers de Nicolás Román Borré, extrait de Sobre relatos, cuentos ensayos de cineclubes (Sur des récits, des contes et des essais de ciné-clubs). Lire le texte en espagnol sur le blog de l’auteur.
- Plomb impuni d’Eduardo Galeano, publié le 18 janvier 2009 dans le quotidien Página/12,dont le titre est une allusion ironique et directe à l’opération israélienne « Plomb durci » que l’Occident préféra nuancer en l’intitulant « Guerre de Gaza ».
- L’Ami Julio de Mempo Giardinelli, en hommage à l’écrivain Julio Cortazar. Lire la version espagnole publiée dans Página/12 en février 2014.
- Román en la antropofagia de José Manuel Torres Funes, dont la traduction française est lisible sur le blog Fuego del fuego.
- Onetti, vendeur de billets de Juan Villoro, premier chapitre de son livre Balón dividido. Lire le texte en espagnol : Onetti, vendedor de entradas.
- Un texte de Paolo Pasolini sur le football traduit de sa version espagnole parue sur le site de Página/12 en 2010.
- Les êtres du futur qui autrefois existèrent de José Manuel Torres Funes en hommage à Gabriel García Márquez. Lire le texte en espagnol : Seres del futuro que un día fueron.
- Discours d’Elena Poniatowska prononcé lors de la réception du prix Cervantes en Espagne le 23 avril 2014.
- L’irrésistible influence de Don Gabriel de Mempo Giardinelli, en hommage à l’écrivain colombien Gabriel García Márquez. Lire le texte en espagnol sur le site de Página/12.
- Luis Villoro, le philosophe de la démocratie radicale de Gérard Malgat.
- La Taquería révolutionnaire, texte de Juan Villoro, écrivain mexicain, sur son père Luis Villoro.
- Deux visions pataphysiques d’Aquiles Cuervo, extrait du recueil de nouvelles Litchis de Madagascar.
- Une très brève préface de Mempo Giardinelli, en introduction de son recueil de nouvelles Des Vies exemplaires et autres histoires.
- Juan est mort, il est mort le poète, hommage de l’écrivain argentin Mempo Giardinelli à Juan Gelman. Lire le texte original en espagnol sur le site Página/12.
- Sur la poésie de Juan Gelman, et sa version originale : Sobre la poesia.
- Entretien du sub-comandante Marcos par Juan Gelman, extrait de l’ouvrage Chroniques du Chiapas de Juan Gelman (L’atinoir, 2011). Lire le texte original en espagnol : Entrevista del subcomandante Marcos por Juan Gelman.
- Fernando le chien de l’écrivain argentin Mempo Giardinelli. Lire le texte original en espagnol sur le site de Página/12.
- Chronique de Bosque par Guillaume Atgé.
- Face à l’éternité de la mort, un texte de l’écrivain colombien Nicolás Román Borré sur Julio Cortazar.
- Comment devenir une légende, un texte de Juan Villoro sur l’écrivain chilien Roberto Bolaño. Lire le texte en espagnol : Cómo convertirse en una leyenda.
- Le Père, témoignage et hommage de l’écrivain argentin Antonio Dal Masetto à son père.
- Laura à La Havane de l’écrivain cubain Àngel Santiesteban. Lire le texte en espagnol : Laura en La Habana.
- Poupée, de l’écrivain guatémaltèque Francisco Alejandro Méndez. Lire le texte en espagnol : Muñeca.
- Message d’Ángel Santiesteban-Prats de sa prison pour remercier les organisateurs et les participants à la rencontre Ecrivains
- Empêchés/Ecrivains Dépêchés le 4 juin. À lire également en espagnol : Mensaje de Ángel Santiesteban-Prats.
- L’eau ; à la suite de la mort du dictateur militaire argentin Videla, le quotidien Página/12de Buenos Aires a choisi de publier ce texte d’Antonio Dal Masetto. L’auteur argentin a autorisé L’atinoir a en publier la traduction.
- Marseille, un texte sur la ville telle qu’elle fut perçue par le poète nicaraguayen Rubén Darío en 1914. À lire également en espagnol : Marsella.
- Solitudes de Juan Gelman paru dans Pagina/12 le 25 mars 2013 (Buenos Aires).
- Le pape François, les espoirs et les gestes de Mempo Giardinelli paru dans Pagina/12 le 27 mars 2013 (Buenos Aires).
- Entretien A. Valle A. Santiesteban.